དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབྱེད། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་འགྲོ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པས། །གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོར་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རྗེས་བརྩེའི་བྱིན་མཐུ་བདག་ལ་དབབ་ནས་ཀྱང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མདོ་སྨད་ལྗོངས་སུ་དར་ཆེ་ཡང་། །སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཆད་དང་ནོད་པ་དཀོན་པས་ན། །འདིར་ཡང་རྣམ་གསལ་བསྡེབ་པར་བྱ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་བཅུད། དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་དང་བཀའ་གཏད། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
光荣的护法，群主之主，猛咒秘密剃刀之成熟，置于水流中，威力强盛极分开，智慧无边。
光荣的护法，群主之主，猛咒秘密剃刀之成熟，置于水流中，威力强盛极分开，智慧无边。
光荣的护法，群主之主，猛咒秘密剃刀之成熟，置于水流中，威力强盛极分开，名为如此，安住。
咒语：
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ
（藏文：ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ，梵文拟音：namaḥ śrī guru gaṇapataye，梵文天城体：नमः श्री गुरु गणपतये，梵文泰卢固体：నమః శ్రీ గురు గణపతయే，汉语字面意义：礼敬光荣导师象头神，汉语拟音：纳玛ḥ 希瑞 古茹 伽那帕塔耶）
以慈悲之眼光，注视一切众生，
为难调伏者之对治，显现猛烈怖畏之形，
以追随慈爱之加持力，降临于我，
赐予智慧、慈悲、能力增长之吉祥。
虽在朵美地区传播甚广，
然成熟之修持依正法而行，
讲说与修习者稀有，
故于此处，亦清晰整理。
大译师毗卢遮那之心髓，
与猛咒秘密剃刀之续部相关之护法群主，
教法与伏藏结合之灌顶与教敕，修持分为三：
预备——准备资具、设置并行供养，
正行——灌顶与教敕，
后续——仪式如何进行。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་རི་སོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་མཚུངས་ལ། ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་དམར། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་སྔོན་པོ་ལ། མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོ་སོའི་ལྷ་མཚན་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་སྟེང་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ལྡན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གྱི་ལྷ་ཙཀ །ཤར་དུ་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཟན་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་གཏོར་མ་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུའི་ངོས་གསུམ་དུ་བཤོས་
ཕྲན་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དར་ནག་ངོས་སུ་བྲིས་པའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་བཙུགས་པ་གཡག་ལུག་གི་སྟོད་ཤས་བརྒྱན་པ། ལྷོར་གྲི་སྙིང་སྲོག་འཁོར་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། བྱང་དུ་སྒྲོལ་ཕུར་ཐུན་དང་མཚོན་ཆ་ལིངྒ་ཧོམ་སྣོད་བཅས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམས་ཤིང་ལས་བུམ་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཆས་སོགས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་མཛད་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། ཡི་དམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དང་། མགོན་པོའི་མངོན་རྟོགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའམ། བསྡུ་ན་གབ་ཐིག་ཙམ་གྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་གཏོར་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གྲུབ་ནས། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་བཟླས་དམིགས་གཞུང་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ནུས་མཐུ་བཅས་བཀུག་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བབས་ནས་བུམ་
ཐོད་གཏོར་མ་སོགས་ལ་ཐིམ་པས་སོ་སོའི་བྱིན་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ནས། བཻ་རོའི་སྔགས་འགྲིགས་བཞིན་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་གྲངས་མང་ཉུང་གོ་རིམ་བཞིན་བཟླ་བའམ། མི་ནུས་ན་གཞུང་གསལ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་དབང་ལེན། དེ་ནས་ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བཞིན་ཚོགས་འཁོར་དང་སྤྲོ་ན་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་མངའ་གསོལ་བཅས་གཏང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
首先，于坛城中央，门圆满之墓地中，金刚橛、火焰山等忿怒坛城共同，于中心三角形青黑，月轮三红色，其后轮辐十，其后轮辐八二青色，于其中护法双运，色身语意护法，十方护法，八部诸尊，及四门四大天王，各以神名称详略成就，置于其中，三足上方瓶颈青黑饰带，具十饰持咒金刚橛，与主尊眷属圆满之神众。东方铁或髑髅器内，供奉于须弥山四层顶上，中心供品三面如尖刀，于三小供品围绕，绘有黑绸面上之身或咒文，牦牛羊上半身装饰；南方刀中心命轮连同；西方髑髅盛满甘露；北方解脱橛、短咒及武器、灵迦、供器连同。于彼等背面，自生本尊依止之供品，前面供血供三，外供花环次第陈设，供器预供供品等聚集。然后，自生依八教等本尊任一皆可，然此处之化基乃观自在之要义，故大悲或马头明王任一皆可，为传承上师之修持。从本尊前行起，至持诵千节以上成就，护法之现观秘密剃刀，或简略以点滴成就，于前方坛城瓶供等神生起，迎请供赞等成就后，于亲近时依经轨持诵专注，尤以自生本尊之心命光芒，召请护法神众，彼等心间光芒放射，召摄一切傲慢者之命心能力，融入主尊心间，主尊眷属圆满之威力加持能力，以白红菩提心之形降临，融入瓶髑髅供品等，思惟各具加持能力。依毗卢遮那咒轨，主尊眷属圆满之咒依序多寡持诵，或若无力，依明晰经轨百千咒成就，结束供赞及光芒自受持。然后供器清净焚香，于空性中，供器内莲日上吽字，甘露旋绕，身色青绿，右持金刚杵举起，左作结印，具一切忿怒者之法相，心间吽字为咒围绕。
咒语：
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डली हन हन हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర అమృత కుణ్డలీ హన హన హూం ఫట్，汉语字面意义：唵金刚甘露旋绕杀杀吽啪，汉语拟音：嗡 瓦哲拉 阿姆日塔 昆达利 哈纳 哈纳 吽 帕特）
持诵成就，祈请忿怒者驱逐一切障碍，如此祈祷，甘露旋绕光融入，金刚甘露水成就无碍威力，如此思惟。然后依本尊经轨，供养轮及若需护法之供养祈请等次第行持。第二，授徒灌顶，亦于坛城中引入次第，及正行灌顶之仪式。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 །དང་པོ་ནི། སྣོད་ལྡན་དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནས་བསྔོ་བའི་བར་ཆགས་མེད་ལུགས་ཀྱིས་མཚོན་རྙིང་མ་རང་ལུགས་གང་ཡིན་བྱས་ལ། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་ནི།
ཧཱུྃ། ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས། །འདི་ན་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱིས། །གདུག་པ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་དང་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིགྣ་ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་ཆེད་དུ། དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་
བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
首先，具足誓言、能成就之弟子，于外以观想等方式沐浴净化，驱逐障碍、加持后，以无障碍之方式示现新旧派任一传统，教敕断除界限。
咒语：
ཧཱུྃ
（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）
我乃极怖忿怒之王，
显现大威炽盛之身，
马鸣嘶吼吽声震响，
饮血炽盛之教敕中，
罪恶之徒欲图逾越，
以伟大光荣忿怒之傲，
脑髓百片碎裂劈开，
身躯千段切割粉碎，
此处无容立足之地，
恶者速归自身之处。
如是，及苏姆巴等猛咒与乐器、短咒等，以威猛驱逐障碍。
咒语：
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིགྣ་ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཤཱིགྣ་ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma ki la ya jvala raṃ rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र तीक्ष्ण कर्म किलय ज्वल रं रक्ष रक्ष हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర చక్ర తీక్ష్ణ కర్మ కిలయ జ్వల రం రక్ష రక్ష హూం ఫట్，汉语字面意义：唵金刚轮锐利业刺杀炽燃护护吽啪，汉语拟音：嗡 瓦哲拉 恰克拉 提克什纳 卡尔玛 基拉亚 觉瓦拉 朗 拉克莎 拉克莎 吽 帕特）
护轮观想，花瓣聚集完成，愿虚空等同之一切众生，安住于四身五智之自性，结合金刚持大士之果位。为断除中途障碍、邪引之敌障，以显行猛烈之道，断绝一切障碍之能力，依光荣护法群主之成熟灌顶次第，倾听并依真实义如法修持，为此生起无上菩提心，及以清净无垢之行为听闻教法，善加倾听。此处所听闻，乃秘密咒乘无上瑜伽三类深广无量之法门中，教法护持之总主。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 བིང་ཆེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཅིང་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། རོལ་རྩལ་འགག་མེད་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པ་དང་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་པ་ལས། བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་གསུང་། དེས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་བཤད། དེ་ནས་བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་པཉྩི་ཞེས་པ་དགྲར་ལངས་པའི་ཚེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དེ་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཚོལ་བར་བསྐུལ་བས་བཻ་རོས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་ཞུས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལའང་གནང་སྟེ་བཞེད་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྐངས། ཤར་རྒྱལ་མོ་རོང་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྲ་མ་སྔ་བཙན་གྱི་བརྫུ་བག་བྱས་ནས་ཡུལ་ཐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕེབ་པའི་ལམ་ཁར་མདོ་སྨད་དུ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་
ཞིག་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རྒྱ་དཔེ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་གསེར་སྟོད་ཀྱི་འབྲོང་རི་སྨུག་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་བཏོན་ནས་མིང་ལུང་བླ་ནག་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་ཅིང་། མཐར་ལབ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ལ་བཀའ་བབས། དམ་པ་དེ་ཉིད་ནས་བཀའ་མ་གསང་བ་སྤུ་གྲི་དང་། ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་བཏོན་པའི་གཏེར་མ་གཉིས་ཀ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཅིང་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཁྱེད་ཅག་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བར་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ལན་གསུམ་བླ་མས། སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཅི་གསུང་བཀའ་བསྩལ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཡི་དམ་བསྒྲུབ་ཅིང་
ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་བདག་འཇུག་འཚལ། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་དང་དམ་ཚིག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
自大乘堆积之续部所示，且为一切猛咒之究竟，护法群主之灌顶与教敕修持成就。然十方四时之诸胜者，以慈悲自形，至尊持莲虽真如法身不动，然显现无碍寂怒忿怒之幻化神通，超乎思议，调伏一切之事业显现无边，震动轮回深渊，为教法与众生受害之恶者，以寂静不能调伏者，断绝其根，为此光荣护法群主之身化现，以续部及口诀，八地自在大天王毗沙门天，向其宣说。彼成就之大阿阇梨达纳僧格热陀讲解，彼后于吐蕃，法王赤松德赞与汉地国王朗伽班智为敌对时，毗卢遮那受敕寻调伏之口诀，毗卢自大阿阇梨达纳僧格热陀求得续部与口诀圆满，抵吐蕃后，授于大法王，如法满足其愿。于东胜摩绒，为使秘密咒乘金刚乘教法广大弘扬，以细微先前压制之方式，抵边地之道，于朵美黎日，法音等具缘弟子众多，通过猛咒秘密剃刀之道受持。藏于汉地书册未至众生之故，于金上牦牛山暗藏为伏藏，后由伏藏师鼠年觉者取出，授于名隆布黑僧伽德钦。其间多传承获得真实成就，次第而至，终至教主虚空珍宝受教敕。圣者自此，教敕秘密剃刀，与鼠年觉者取出之伏藏，二者如一河合流。于朵康下地边中，亲近修持供养之流，如夏湖增长。此类成熟修持，我应行之事已先行，汝等应于自身缘分，供奉曼荼罗，如是供奉曼荼罗。随想花供，祈祷如下诵：
上师秘密主金刚持，
慈悲垂怜请加忆念，
我等为佛法护教故，
祈求大黑之灌顶恩。
上师三度问：
具缘者，誓言诸众，
纵以性命，能否守护？
答问后诵：
上师伟大喜金刚，
依教遵敕如法守护，
修持本尊供养护法，
我入圣洁坛城敬奉。
为使续部清净，堪受灌顶与誓言之器，依上师及光荣护法之坛城神众，佛菩萨三根本护法如海云围绕而住，于其前皈依，生无上菩提心之志，诵如下：
上师三宝本尊神，
空行护法坛城众，
我等众生皆皈依，
生起无上菩提心。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 །ལན་གསུམ། གསག་སྦྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དམིགས་འདུན་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། ལན་གསུམ། མིག་དར་བཀབ་ལ། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དར་སྔོན་པོས་མཐོང་བྱེད་བཀབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅོད་པན་གཏད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་འབོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་
འདི། །མ་མཐོང་རྣམས་ལ་སྨྲ་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ལ། །ནམ་ཡང་བརྙས་པ་སྤང་བར་གྱིས། །ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། དབང་གི་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ངོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཅན་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བིང་ཆེན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་དགུ་བརྩེགས་མནབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་དཔྱང་གི་སྐུ་རེགས་དང་། གསེར་གྱི་གྭའུ་རྫུ་འཕྲུལ་གསེར་སྦྲང་གིས་བཀང་པ་ཟུང་སྦྲེལ་དུ་བཅིང་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་དོ་ཤལ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་སྤྲས་པ། ཐེ་ཙོ་དང་ནེ་ཙོ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་ཤིང་། ཞབས་ལ་སྭག་ཏིའི་
ལྷྭམ་པོ་ཆེ་མནབས་པ། གཟུགས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་རྔམས་པ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
三遍，清净八支之专注意愿如法行持后，诵如下：
十方三时安住之，
上师本尊护法众，
我等众生皆皈依，
身语意三恭敬礼。
外内密三供养献，
罪恶诸聚忏悔尽，
自他善德随喜赞，
大乘法轮转请催，
无有涅槃住祈请，
善德回向大菩提。
三遍，五部之誓言，普通与特殊诸誓言皆持，如此思惟，诵如下：
三宝不弃永皈依，
金刚部之誓言中，
金刚铃杵手印持，
菩提心永不舍弃。
珍宝部之誓言中，
四种布施常施予，
莲花部之誓言中，
三乘教法诸法说。
事业部之誓言中，
为利众生勤精进，
如是部之誓言中，
三坛城永不分离。
根本支分誓言全，
我皆圆满持受之。
三遍，蒙眼布覆，汝等为三界轮回漂泊之因，生俱无明遮蔽究竟智慧坛城，为示此义，以青绸遮覆眼目，思惟如此。
咒语：
ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：oṃ cakṣurbandha vāra maṇāya svāhā，梵文天城体：ॐ चक्षुर्बन्ध वार मणाय स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం చక్షుర్బన్ధ వార మణాయ స్వాహా，汉语字面意义：唵眼障防护宝供奉，汉语拟音：嗡 恰克舒尔班达 瓦拉 玛纳亚 斯瓦哈）
供冠，入坛城会神众时，不得以空手相见，为手持供物，以新花环各供，思惟如此。
咒语：
ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ
（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文拟音：ā khaṃ vīra hūṃ，梵文天城体：आ खं वीर हूं，梵文泰卢固体：ఆ ఖం వీర హూం，汉语字面意义：啊空勇士吽，汉语拟音：阿 康 维拉 吽）
清净障碍，阿阇梨心间放射之忿怒众，召请灌顶智慧生起，断除一切障碍，思惟驱逐如此。以短咒击打：
咒语：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ
（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ྲྀྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ི་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ ha la ha la ha la hūṃ，梵文天城体：हूं हूं हूं विश्व वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट् ह ल ह ल ह ल हूं，梵文泰卢固体：హూం హూం హూం విశ్వ వజ్ర క్రోధ జ్వల మణ్డల ఫట్ ఫట్ ఫట్ హ ల హ ల హ ల హూం，汉语字面意义：吽吽吽遍金刚忿怒炽燃坛城啪啪啪哈拉哈拉哈拉吽，汉语拟音：吽 吽 吽 维希瓦 瓦哲拉 克罗达 觉瓦拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈 拉 哈 拉 哈 拉 吽）
誓言加持，金刚置于顶上：
汝勿对我生轻慢，
神与誓者此坛城，
未见者前勿言说，
金刚兄弟姊妹前，
永弃轻慢誓守护，
萨玛亚，此是也。
智慧降临，灌顶之基智慧降临，专注如此一心行持。阿阇梨心间光芒放射，触及汝等，净化不净之物，化为青光蕴聚。从中于墓地显现之无量宫殿中央，敌障之尸骸卧于上，莲日月座上，汝等自性大威马首喜金刚，形相光荣护法群主，身色青黑，一面丑恶罗刹忿怒之相，红圆三眼嗔视，月牙般四獠牙咬合，两手右持栴檀大棒上举，左持血髑髅与卡达姆置于肩，着黑绸九层曳地衣，珍宝与绸饰身触，金护身符以金蜂充满，紧系双带，棕黑发上扬，珍宝与五蛇花鬘装饰肢体，持大鹏与小鹏等花环，佩虎皮湿裙，足着斯瓦蒂大靴，形短威光盛，极怖极威猛。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 གཟུགས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་རྔམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་དབུས་ན་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ཟིལ་གྱིས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་འདར་ཞིང་ཞུམ་པར་ནུས་པ། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཡི། འོད་ཟེར་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བསྭོ་སྒྲ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ས་གསུམ་གྱི་གནས་རྣམས་གཡོ་འགུལ་འཕར་ལྡེག་བྱེད་ཅིང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲིན་ནག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ། བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྐྱིན་ཐང་ཆུ་འཁྱགས་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་ན་བུན་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་དང་། ལས་ཆེན་བཞི་དང་
དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་བཅས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་རྒྱུན་ཐིམ་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གུ་གུལ་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་སྤྲོ་ན་གབ་ཐིག་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ། །བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །བཛྲ་ཨུཏྒྶ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་རུ། །སོགས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
形短威光盛，极怖极威猛，
劫火红黑军，烈风激荡中，
三界三有胜，威力炽盛现，
九舞威光压，死亡阎王军，
震慑怖畏服，轮回涅槃尊，
自成大光荣，身相光明现。
顶上月轮中，唵字白色显，
喉间莲花上，阿字红色现，
心间日轮上，吽字青色显，
诸胜者三密，自性光明中，
光芒如电索，放射遍十方。
十方无量土，寂怒坛城全，
无余神众眷，皆成护法主，
吽声呼声响，雷震千声轰，
三地诸处动，摇曳震颤起，
虚空云黑涌，烈风驱动现，
中间水冰暴，激荡如狂乱，
大地雾气升，烈风吹动现。
智慧慈悲力，加持遍无余，
四大事业力，八自在成就，
共同诸悉地，乐空不变身，
五身五智等，无上悉地全，
如雪降金刚，如海雨融入，
汝等无二入，思惟如是行。
若以古古烟及乐器声，迎请如点滴，简略则：
咒语：
ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ྲྀ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ
（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ྲྀ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ，梵文拟音：oṃ śrī mahākāla saparivāra vajra jñāna āveśaya pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ e āralli samaya hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल सपारिवार वज्र ज्ञान आवेशय फें फें हूं हूं हूं ए आरल्लि समय ह्रिंग ह्रिंग जः जः，梵文泰卢固体：ఓం శ్రీ మహాకాల సపరివార వజ్ర జ్ఞాన ఆవేశయ ఫేం ఫేం హూం హూం హూం ఎ ఆరల్లి సమయ హ్రిం హ్రిం జః జః，汉语字面意义：唵光荣大黑及眷属金刚智慧召请吩吩吽吽吽诶阿热利誓言赫凌赫凌扎扎，汉语拟音：嗡 希瑞 玛哈卡拉 萨帕里瓦拉 瓦哲拉 佳纳 阿维夏亚 佩姆 佩姆 吽 吽 吽 诶 阿热利 萨玛亚 赫凌 赫凌 扎 扎）
咒语：
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：oṃ e hyi he śrī mahākāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：ॐ ए ह्यि हे श्री महाकाल जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：ఓం ఎ హ్యి హే శ్రీ మహాకాల జః హూం బం హోః，汉语字面意义：唵诶希伊嘿光荣大黑扎吽班霍，汉语拟音：嗡 诶 希伊 嘿 希瑞 玛哈卡拉 扎 吽 班 霍）
咒语：
ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ
（藏文：ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ，梵文拟音：ā gaccha ya ā gaccha ya，梵文天城体：आ गच्छ य आ गच्छ य，梵文泰卢固体：ఆ గచ్ఛ య ఆ గచ్ఛ య，汉语字面意义：啊来啊来，汉语拟音：阿 伽恰 亚 阿 伽恰 亚）
咒语：
ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ
（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हूं，梵文泰卢固体：తిష్ఠ వజ్ర సమయ హూం，汉语字面意义：住金刚誓言吽，汉语拟音：提什塔 瓦哲拉 萨玛亚 吽）
猛烈宣说，加持降临，智慧于三门坚固，思惟如此。金刚符置于顶：
咒语：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：唵啊吽，汉语拟音：嗡 阿 吽）
咒语：
ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ
（藏文：ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ，梵文拟音：e rngub e vajra santa hril pa hrīḥ，梵文天城体：ए र्न्गुब ए वज्र सन्त ह्रिल् प ह्रीः，梵文泰卢固体：ఎ ర్న్గుబ ఎ వజ్ర సన్త హ్రిల్ ప హ్రీః，汉语字面意义：诶摄入诶金刚寂赫利帕赫利，汉语拟音：诶 仁古布 诶 瓦哲拉 桑塔 赫利帕 赫利）
咒语：
ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ
（藏文：ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ，梵文拟音：u ni ni e laṃ mi ni hūṃ，梵文天城体：उ नि नि ए लं मि नि हूं，梵文泰卢固体：ఉ ని ని ఎ లం మి ని హూం，汉语字面意义：乌尼尼诶朗米尼吽，汉语拟音：乌 尼 尼 诶 朗 米 尼 吽）
咒语：
ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ
（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文拟音：jñāna sattva tiṣṭha vajra，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文泰卢固体：జ్ఞాన సత్త్వ తిష్ఠ వజ్ర，汉语字面意义：智慧有情住金刚，汉语拟音：佳纳 萨特瓦 提什塔 瓦哲拉）
坚固如此。大坛城四门入，祈祷如下诵：
上师神与护法众，
大宫四门开，
我等入而亲修持，
大智慧门请开启。
咒语：
བཛྲ་ཨུཏྒྶ་ཊ་པྲ་བེ་ྲྀ་ཡ་ཕཊ
（藏文：བཛྲ་ཨུཏྒྶ་ཊ་པྲ་བེ་ྲྀ་ཡ་ཕཊ，梵文拟音：vajra utkṣaṭa praveśaya phaṭ，梵文天城体：वज्र उत्क्षट प्रवेशय फट्，梵文泰卢固体：వజ్ర ఉత్క్షట ప్రవేశయ ఫట్，汉语字面意义：金刚开入啪，汉语拟音：瓦哲拉 乌特克沙塔 普拉维夏亚 帕特）
若详述，东方大宫门，如是各门次第宣说。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 །མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཅན་ནམ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་དང་
ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བ་ཞུ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿགྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མ་རིག་པ་སྤྱན་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ། རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན། ལྷ་དང་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་
གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དབང། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། དེས་མགོན་པོའི་སྐུའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་བྱིན་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是按照要求对提供的藏文文本进行的完整直译成简体中文，保留原文重复部分，不意译、不缩略，藏文不对照输出，咒语部分按指定六种形式排列，诗歌体尽量保持对仗：
曼荼罗堆积，绘有五部手印之行坛安置，以先前供奉之冠于自身部神献上之思惟，诵如下，并与神共同舍弃于坛城：
上师神众请垂念，
我等智慧花献上，
坛城神众皆奉供，
慈悲怜悯请纳受。
咒语：
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿགྲྀཧྞ་ཧཱུྃ
（藏文：པྲ་ཤཱིཙྪ་ཧོཿགྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文拟音：pratīccha hoḥ gṛhṇa hūṃ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः गृह्ण हूं，梵文泰卢固体：ప్రతీచ్ఛ హోః గృహ్ణ హూం，汉语字面意义：接受霍受持吽，汉语拟音：普拉提恰 霍 格里赫纳 吽）
如是舍弃于坛城。余神及护法受触，彼即复以灌顶征象及悉地之物加持，思惟如此置于顶上。生俱无明障蔽之蒙昧，与眼布共除，思惟如此。
咒语：
ཨོཾ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ྲྀ་ཡ་ཕཊ
（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ྲྀ་ཡ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ cakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文天城体：ॐ चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文泰卢固体：ఓం చక్షుః ప్రవేశయ ఫట్，汉语字面意义：唵眼入啪，汉语拟音：嗡 恰克舒 普拉维夏亚 帕特）
以杓除面布。于珍宝须弥无量宫殿，圆满特征之内，青黑三角炽盛中央，光荣护法群主，伴侣夜叉吠塔利，身语意之护法，眷属十方护法，傲慢八部，大天王四部，净绘之光荣护法，神与敌魂之军众，化现及再化现不可思议围绕，智慧一味之显现，为调伏种种化现，随意显现之依及所依，如现量见，思惟如此。
咒语：
ཨོཾ་བཛྲ་པ་ྲྀྱ་ཧོཿ
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ྲྀྱ་ཧོཿ，梵文拟音：oṃ vajra paśya hoḥ，梵文天城体：ॐ वज्र पश्य होः，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర పశ్య హోః，汉语字面意义：唵金刚视霍，汉语拟音：嗡 瓦哲拉 帕希亚 霍）
彼等成就入法，实为灌顶祈请之供，供奉曼荼罗。灌顶正行，身语意功德事业圆满及教敕皆具，首先为身瓶灌顶，祈祷如下诵：
上师神众请垂念，
大黑之身灌顶恩，
今于此处赐我身。
阿阇梨心间光芒放射，灌顶五部神及眷属：
咒语：
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，梵文天城体：वज्र समय जः जः，梵文泰卢固体：వజ్ర సమయ జః జః，汉语字面意义：金刚誓言扎扎，汉语拟音：瓦哲拉 萨玛亚 扎 扎）
自供物至音声供养。如来皆为弟子现前灌顶，祈请赐予。如是祈祷，具吉祥多相，珍宝瓶以智慧甘露水流充满，汝等自顶受灌顶，思惟如此。
咒语：
ཧཱུྃ
（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）
珍宝瓶甘露充满，
部子受灌顶加持，
愿获身之无上顶。
咒语：
ཨོཾ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ
（藏文：ཨོཾ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文拟音：oṃ śrī mahākāla guṇa hṛd akāya abhiṣiñca oṃ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल गुण हृद् अकाय अभिषिञ्च ॐ，梵文泰卢固体：ఓం శ్రీ మహాకాల గుణ హృద్ అకాయ అభిషిఞ్చ ఓం，汉语字面意义：唵光荣大黑功德心身灌顶唵，汉语拟音：嗡 希瑞 玛哈卡拉 古纳 赫日德 阿卡亚 阿比希钦恰 嗡）
施瓶水并沐浴，以此护法之身威力加持，成就灌顶。
以上翻译严格遵循原文结构，咒语部分按要求以六种形式紧凑排列，诗歌部分尽量保持对仗，重复内容未省略。


 །དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་སློབ་མ་
ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་བདག་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཡུམ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལིས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལས་མགོན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་མགོན་པོ་དྲི་ཟའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱརྻ་རེ་མནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །
སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏད་ཤད་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་ཀླུ་བདུད་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མེ་ཏྲི་མ་རུ་ཀེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་མགོན་པོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝ་ནིཿརྀ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་རླུང་ལྷའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་གྷོ་རུ་གྷ་ནི་རུ་གྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་མགོན་པོ་དབང་ལྡན་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གཟའ་ཆེན་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙནྡྲ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། འོག་ཕྱོགས་མགོན་པོ་ས་བདག་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ༴
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་དེ་ཝ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས༴ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཿཡ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཿམ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་གྱིས། །སྔོན་ཚེ་༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཿཔྲ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཙན་རྗེ་སྲོག་ལེན་དམར་པོ་ཡིས། །

